jueves, 20 de agosto de 2015

Arkham Investigator

Hoy vamos a cambiar ligeramente de tercio, y os ofrecemos Arkham Investigator, un rediseño del juego Sherlock Holmes Detective Asesor en el universo de H.P. Lovecraft. 

Sus autores, Hal Eccles y  Will Kenyon, lo han compartido de forma libre, como print & play. El juego en sí, consta de mapa, directorio y reglamento. De momento han escrito dos casos, aunque su intención es publicar un total de ocho. 

La traducción ha sido un proyecto conjunto, realizado entre Dee, Laura Farnós y yo. Como en otras ocasiones, contamos también con la estupenda maquetación de Dee. Gracias de nuevo a ambos.

25 comentarios:

  1. Mira,pues este me llama más que el de Sherlock.... ;)

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por vuestro gran esfuerzo.

    ResponderEliminar
  3. Gracias por vuestro gran y desinteresado trabajo

    ResponderEliminar
  4. Un placer haber trabajado con vosotras ;)

    ResponderEliminar
  5. Muchas gracias por las traducciones sois unos máquinas.

    ResponderEliminar
  6. Muchísimas gracias por un material tan interesante. Ya estoy deseando probarlo :)

    ResponderEliminar
  7. Muchas gracias por vuestro trabajo. Tengo muchas ganas de jugarlo. Muchisimas gracias y seguir asi.

    ResponderEliminar
  8. Muchas gracias por vuestro trabajo. Tengo muchas ganas de jugarlo. Muchisimas gracias y seguir asi.

    ResponderEliminar
  9. Hemos jugado hoy el primer caso. Espectacular. Si ya nos gustaba el SHDA imaginaros ahora con temática de Cthulhu. Gracias por traducirlo y maquetarlo (imprimido con mimo, queda precioso). A ver cuando sacamos un rato para el segundo caso.

    ResponderEliminar
  10. Hola, hay 3 fallos en el caso 2, en el texto de la introducción del caso

    descontectas
    sinuestro
    arregladon


    Un saludo

    ResponderEliminar
  11. Por cierto, donde estan las hojas de registro de investigacion??

    ResponderEliminar
  12. Después de hacer un poco el caso del Rey Cometh. Tengo que preguntar porque no se puntua la pregunta 5 de la primera parte. No tiene puntuación.

    Otra cosa es que hay bastantes faltas de ortografia en algunas direcciones durante el caso.

    C23 : Ella te saluda y señala al hombre (sobra "da")
    D23: Al parecer nadiE vió quien le perseguia
    LS4: mientras te ACERCAS al detestable...
    N9: el hombre con la CABEZA rapada. Le comentaN si sabe donde se alojan
    N38: los andenes DE arkham (hay 2 "de") Viajeros esperando sus TRENES
    Requisito 1: más deprisa como si SINTIERAS el creciente mal

    Seguro que pude haber nas fallos de ortografia, pero por los textos que he estado leyendo estos he encontrado.
    Ya iré posteando para que lo vayais solucionando.

    ResponderEliminar
  13. En este documento, adjunto los errores que aparecen y he revisado en todo el periodico del cas: REY COMETH

    https://drive.google.com/open?id=0B9axVW7OZW1OUGFBVWJCdU92TWM

    El pdf con las marcas de los fallos te será más rapido y facil para corregir. Haré lo mismo con las direcciones restantes del caso. Saludos

    ResponderEliminar
  14. Es preferible que te desvargues el fichero y lo abras con el acrobat reader, porque en algunas palabras hay comentarios y en el fichero directamente viendolo online no aparecen.

    Enhorabuena por el gran trabajo que haceis. Y esperamos nuevos casos.
    Intentaré poner los errores que puedan salir en el resto de direcciones de este caso, y luego miraré con el 2º

    ResponderEliminar
  15. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  16. Pongo tambien el periodico del caso "Una pizca de maldad" con los errores y comentarios.

    https://drive.google.com/open?id=0B9axVW7OZW1OTWtnV2lvWFFBSTA

    ResponderEliminar
  17. Hola, Oviwan.

    Es evidente que nuestra capacidad como mecanógrafos deja mucho que desear, sobretodo cuando a la vez que escribes estás mirando el texto en otro idioma y traduciendo simultáneamente. En todo caso, espero que unos cuantos errores mecanográficos no afectarán demasiado al uso del juego.

    Respecto a modificar los archivos, no dispongo ni de conocimientos sobre indesign necesarios, ni de los archivos originales sobre los que trabajó Dee, que es quien maqueta, así que no puedo arreglar nada. Tendría que ser Dee quien hiciera las modificaciones, si dispone de tiempo.

    Respecto a las hojas de registro de investigación, los autores no las incluyeron hasta el segundo caso. Nosotros no las hemos traducido porque tienen más bien poco que traducir (Puntos de interés visitados, localización/persona, evidencia y pista), además de que son perfectamente prescindibles (mi grupo de juego usa un simple folio). Pero si quieres usarlas, las puedes descargar en el post de BoardGameGeek sobre Arkham Investigator (puedes acceder desde esta misma entrada).

    Respecto a la 5ª pregunta de la 1ª parte, se puntúan 5 puntos por línea. Se ve que nos saltamos la línea final donde indica la puntuación.

    Saludos

    María

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Maria:

      Comentarte un error que he visto en la traduccion: el segundo caso lo habeis traducido de The King Cometh ---> El Rey Cometh, cuando:

      Verb

      cometh

      (archaic) third-person singular simple present indicative form of come

      The apocalypse cometh. ---> El apocalipsis viene.

      Por lo que The King Cometh seria: El Rey Viene (esta al llegar).

      Eliminar
  18. Muchas gracias por el curro, Ya está en descargado... ahora a encontrar un grupo de incautos que me acompañen en el caso. O si no, lo acabaré jugando en solitario.

    ResponderEliminar
  19. Gran juego, yo que estoy enganchado al SHDA, esperando a encontrar un grupo para poder jugar...
    Pedazo trabajazo os estáis pegando, sois unos GRANDES!!
    Gracias, gracias y gracias

    ResponderEliminar
  20. sois estupendos!!!!!!mil gracias

    ResponderEliminar
  21. Gracias por el trabajo, una pregunta se que han sacado el juego ya, ¿alguna noticia o alguien lo tiene?

    ResponderEliminar
  22. Sin querer desmerecer en absoluto el excelente trabajo que hacéis, quiero señalaros que "cometh" no es un nombre propio, sino la forma en inglés arcaico de decir "comes". Así pues, "The King Cometh" se podría traducir como "Viene el Rey" o "El Rey se aproxima" o algo parecido. Es un término difícil, que no se usa en absoluto hoy día.

    ResponderEliminar
  23. ¡Hola! Quería agradeceros el gran trabajo que habéis realizado. ¿Tenéis intención de traducir el resto de casos? ¡Un saludo!

    ResponderEliminar